用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 黄杲炘  [美]斯蒂克尼 《 摩涅莫绪涅》
2017.09.04
分享到:
 MNEMOSYNE 
 Trumbull Stickney
 
 It's autumn in the country I remember. 
   
 How warm a wind blew here about the ways! 
 And shadows on the hillside lay to slumber 
 During the long sun-sweetened summer-days. 
   
 It's cold abroad the country I remember. 
   
 The swallows veering skimmed the golden grain 
 At midday with wing aslant and limber; 
 And yellow cattle browsed upon the plain. 
   
 It's empty down the country I remember, 
   
 I had a sister lovely in my sight: 
 Her hair was dark, her eyes were very somber; 
 We sang together in the woods at night. 
   
 It's lonely in the country I remember. 
   
 The babble of our children fills my ears, 
 And on our hearth I stare the perished ember 
 To flames that show all starry thro' my tears. 
   
 It's dark about the country I remember. 
   
 There are the mountains where I lived. The path 
 Is slushed with cattle-tracks and fallen timber, 
 The stumps are twisted by the tempests' wrath. 
   
 But that I knew these places are my own, 
 I'd ask how came such wretchedness to cumber 
 The earth, and I to people it alone. 
   
 It rains across the country I remember. 
 
 Mnemosyne是希腊神话中的记忆女神。
 
 《 摩涅莫绪涅》  
 [美]斯蒂克尼 作/黄杲炘 译
   
 我念中的乡土现在已经是秋季。 
   
 悠长的夏日里阳光多么甜美, 
 那时影子都躺在山坡上休憩, 
 暖洋洋的风曾在那些路上吹! 
   
 我念中的乡土现在是一片寒意。 
   
 当初燕子后掠的翅膀多轻盈-- 
 午间翻飞着掠过金色的麦地; 
 平野上是棕黄色的吃草牛群。 
   
 我念中的乡土现在是多么空寂。 
   
 我眼中曾经有一位可爱姑娘 : 
 她头发乌黑 , 她眼神深沉忧郁; 
 夜晚重庆欢乐彩在树林里一起歌唱。 
   
 我念中的乡土现在是多么枯凄。 
   
 重庆欢乐彩孩子般话语充满我耳中, 
 壁炉前我朝烧完的灰烬凝睇, 
 透过泪花只见点点的火熊熊。 
   
 我念中的乡土现在是夜色低迷。 
   
 那里有我住过的山区 ; 牛的脚、 
 倒下的树使小径上泥泞满地, 
 而暴风雨肆虐之后残株缠绕。 
   
 要不是我知道这是我的故土, 
 我会问怎么竟有这样的悲凄 
 来作践大地 , 而我在这里独住。 
   
 我念中的乡土现在是漫天雨滴。 
   
  斯蒂克尼(1874 ~1904)  生于瑞士日内瓦,父亲是美国学者,他以优异成绩毕业于哈佛大学,是第一个在巴黎大学获文学博士的美国人。回国后在哈佛任希腊语讲师,是当时最有才学的人物之一。他的早亡让评论界深感惋惜,因为他与穆迪被认为是两位极有前途的年轻诗人。
  黄杲炘   上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英语诗歌翻译。主要翻译作品有:《柔巴依集》、《华兹华斯抒情诗选》、《丁尼生诗选》、《英国抒情诗选》、《美国抒情诗选》、《英国抒情诗 100 首》、《美国抒情诗 100 首》、《坎特伯雷故事》、《秀发遭劫记》、《英语爱情诗 100 首》、《英语十四行诗选》、《英语趣诗选》等,著有:《从柔巴依到坎特伯雷 - 英语汉译研究》、《英诗汉译学》,其中,《坎特伯雷故事》获第四届优秀外国文学图书一等奖,《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术图书一等奖。