用户名:
密 码:
验证码:
第二十五届“金秋诗会”诗歌赏析—— 吴钧陶  [英]查尔斯·兰姆 《怀念那些熟悉的脸》
2018.01.04
分享到:
THE OLD FAMILIAR FACES
Charles Lamb
 
I have had playmates, I have had companions,
In my days of childhood, in my joyful school-days;
 All, all are gone, the old familiar faces.
 
I have been laughing, I have been carousing,
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies;
 All, all are gone, the old familiar faces.
 
I loved a love once, fairest among women;
Closed are her doors on me, I must not see her—
 All, all are gone, the old familiar faces.
 
I have a friend, a kinder friend has no man;
Like an ingrate, I left my friend abruptly;
 Left him, to muse on the old familiar faces.
 
Ghost-like, I paced round the haunts of my childhood;
Earth seemed a desert I was bound to traverse,
 Seeking to find the old familiar faces.
 
Friend of my bosom, thou more than a brother,
Why wert not thou born in my father’s dwelling?
 So might we talk of the old familiar faces—
 
How some they have died, and some they have left me,
And some are taken from me; all are departed;
 All, all are gone, the old familiar faces.
 
 
《怀念那些熟悉的脸》
[英]查尔斯·兰姆 作/吴钧陶 译
 
我曾经有过玩伴,我曾经有过小友,
那是我童年时期,开心的上学读书的时候。
 都已经消失不见了,那些熟悉的脸!
 
我曾经开怀大笑,我曾经纵情喧闹,
我曾经和知己朋友们豪饮闲聊到深霄。
 都已经消失不见了,那些熟悉的脸!
 
我曾经钟情一位——淑女之中她最美。
她却拒我于门外,我只能和她不再相会。
 都已经消失不见了,那些熟悉的脸!
 
我曾经交过一位朋友,谁也没有这般好的朋友,
我却像个忘恩负义者,突然离他而走。
 离开了他,我默默怀念那些熟悉的脸!
 
我像幽灵一样围绕我童年常去的地方出没,
我必须穿越的土地仿佛是一片沙漠。
 我试图寻找那些熟悉的脸!
 
知心朋友啊,你比兄弟还亲,
你为什么不在我父亲的住宅中诞生?
 这样重庆欢乐彩就可以交谈那些熟悉的脸!
 
哪些人如何逝世的,哪些人离开了我,
哪些人从我身边被夺去生命;全都已殒殁。
 都已经消失不见了,那些熟悉的脸!
 
  查尔斯·兰姆(1775~1834) 英国散文家,剧作家,诗人。生于伦敦,出身贫穷家庭。曾任职于东印度公司,创作有诗剧、闹剧等。与其姐玛丽·兰姆合著《莎士比亚戏剧故事集》(或译《莎士乐府》) 广为人知。他的代表作为散文集《伊利亚随笔集》。
  吴钧陶 上海译文出版社编审,中国资深翻译家,从事英文翻译,主要翻译作品有:《圣诞颂歌》、《炉边蟋蟀》、《错箱记》、《维莱特》、《杜甫诗英译一百五十首》、《爱丽丝奇境历险记》、《爱丽丝镜中历险记》、《狄更生诗选》、《汉英、文白对照唐诗三百首》、《唐诗三百首新译》等。创作诗集《剪影》、《幻影》、《吴钧陶短诗选》(中英对照),创作散文《留影》等。主编《马克•吐温十九卷集》获第十四届中国图书奖。